Στην τελευταία εβδομάδα πριν τον Εορτασμό του Τριεσπέρου/Χειμερινού Ηλιοστασίου,
και λίγο πριν τα Μέλη του Οίκου μας αποσυρθούν για τις τελικές προετοιμασίες της
Χειμερινής Μεγάλης Σύναξης μας, προσφέρουμε στο Κοινό των Εθνικών, την παρακάτω Εργασία μας, ως προσφορά στη διεύρυνση της κατανόησης των λατρευτικών εθών και της Θεολογίας μας,
της οποίας οι κατευθύνσεις συνάντησαν σε διαφορετικά χρονικά σημεία τις Θεολογικές αναφορές και τα Έθη άλλων λαών, δημιουργώντας συχνά ένα, όπως αποκαλείται, συγκριτιστικό πνεύμα,
και μία ερμηνευτική προσέγγιση σύμφωνη με τα κατά τόπους Έθη και ήθη.
Η Ελληνική Θεολογία, όντως κυρίαρχη στο Μεσογειακό χώρο, διαπερνά κάθε μελέτη και προσέγγιση, και λαμβάνει ακόμη και γεφυροποιό ιδιότητα ανάμεσα στους λόγιους και τους λατρευτές, ανάμεσα στα υψηλότερα πνεύματα της κάθε εποχής.
Η παρακάτω μας εργασία, είναι η μετάφραση και απόδοση στην Ελληνική γλώσσα, του Ύμνου στον Θεό Ήλιο, από τον Νουμίδιο στην καταγωγή (περιοχή των Καρχηδονίων), Μαρτιανό Καπέλλα, ο οποίος και αποτέλεσε έναν από τους τελευταίους λόγιους Εθνικούς κατά τον 5ο αιώνα της συμβατικής χρονολόγησης, σε ένα περιβάλλον το οποίο ως επισήμως εκχριστιανισμένο, έχει θέσει υπό οριστικό διωγμό την Εθνική Θρησκεία.
Κατά τα έτη, ανάμεσα στο 470-490, ο Μαρτιανός, γράφει μία διδακτική αλληγορία σε δύο Βιβλία, με γενικό τίτλο: "Περί του Γάμου της Φιλολογίας με τον Ερμή" ( De nuptiis Philologiae et Mercurii) το οποίο του έργο, βρίσκει στα προ-αναγεννησιακά χρόνια, τεράστιο ενδιαφέρον από τους διψασμένους από την πνευματική πενία και ξηρασία μελετητές. Θα χρησιμοποιήσουν το όλο έργο του Μαρτιανού ως εγχειρίδιο αναγνωστικό και αργότερα πανεπιστημιακό.
Επηρεασμένος από το Νέο-Πλατωνικό και Πυθαγόρειο πνεύμα , κάτι που έντονα διαπιστώνεται μέσα στο βιβλίο αυτό, οι διδακτική ροή του έργου θα αφήσει ένα ανεξίτηλο αποτύπωμα.Θα καταγραφούν και θα υιοθετηθούν στα κατοπινά χρόνια, όπου οι ενώσεις των Μεσαιωνικών καθηγητών και φοιτητών (η πρώτη μορφή των πανεπιστημίων), θα θέσουν ως εκπαιδευτικές αρχές τις "7 Ελευθέριες Τέχνες", δηλαδή : Διαλεκτική, Ρητορική, Γραμματική, Αριθμητική, Αστρονομία, Γεωμετρία, Μουσική.
Οι αναγεννησιακοί θα συνεχίσουν από εκεί.
Από το Δεύτερο Βιβλίο, ακολουθεί το απόσπασμα το οποίο μεταφράσαμε και αποδίδουμε, με τον Ύμνο προς τον Θεό Ήλιο.
Καταχωρούμε την παρούσα εργασία στην σταθερά αυξανόμενη ηλεκτρονική μας βιβλιοθήκη του "Ιδεών Άντρον", η οποία, με τον Νέο Κύκλο, ευελπιστούμε ότι θα εμπλουτίσουμε με ποικίλη θεματολογία.
Ευχόμαστε προς όλα τα Αδέλφια μας από τα Έθνη, καλή προετοιμασία για τον Εορτασμό του
Ηλιοστασίου, και του Τριεσπέρου για τους εν Ελλάδι Εθνικούς.
Ηλιοστασίου, και του Τριεσπέρου για τους εν Ελλάδι Εθνικούς.
(An English Translation of the text will follow soon)
Heading for the Sostice/Yule Celebrational Festivities, we wish to all Sisters and Brothers of the Nations for the occasion, sending our combined efforts on our common Cause.
The above text, is a Hymn to God Helios by the "4th"C. Gentile Martianus Capella on Hellenic translation and the original Latin text. During the next days, an English translation will appear as well.
May we Rejoice in Strength!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου